En touch? Et touch? Hårlakk?

Vi er nok mange som etter hvert syns denne vinteren har vart lenge nok. Men én mann er mer forbanna enn alle andre til sammen!

Det er alltid like hyggelig å slå av en prat med ham; en svært viktig brikke i VIF-maskineriet: Rune Langvad - ansvarlig for all maten gutta får i seg når de befinner seg på Valle. Men her om dagen sto fråden rundt munnen på mannen. Og nå snakker vi ikke om noen form for dialog. Her har du Langvad-monologen.

- Arild, kan du fortelle meg hva som er poenget? Se ut! Snø, snø, og atter snø! Og denne hælvetes kulda! En gang i tida var vi så godt i gang, på vei mot et klima som burde tilsi 25 varmegrader nærmest året rundt, også her oppe i nord. Men så kom dissa miljøfantastene og ødela hele greia! Hvorfor skulle damene slutte å bruke hårlakk, liksom? All den flotte freongassen! Som kunne resultert i sommer året rundt! Nei, kom ikke til meg med Bellona og Naturvernforbundet og det kostebinderiet der. Få fres på eksosen ute i gatene igjen! Og for all del - få hårlakken tilbake!


RUNE LANGVAD: Sier ja til hårlakk (Foto: VIF Media)

Fra og med hjemkomst Tyrkia, går alle formiddagstreningene i friluft. Som regel starter det rundt halv elleve, ute på kunstgresset - og publikum er hjertelig velkommen. Den som tar seg en tur, kan risikere å bli vitne til denne typen ordveksling:

Kaz Sokolowski: - Arild, hva heter det? Et touch? Eller en touch?

Rønsen: - Det heter entouch-fotball, men samtidig... Dette er faktisk tricky, Kaz, tricky. For å betegne den type fotball Barcelona spiller, bruker vi som sagt ofte betegnelsen entouch. Samtidig sier vi for eksempel: "For et touch han har!"

Kaz: - Så jeg har stilt et intelligent spørsmål?

Rønsen: - I aller høyeste grad!

Dermed spiller vi ballen over til Enga Insides publikum: Hva heter det? En touch? Eller et touch? Eller kanskje ett touch?!


SPØRRENDE: Kaz Sokolowski (Foto: VIF Media)

 

5 kommentarer

Olav Engebråten

03.mar.2011 kl.13:20

Hei Arild

I flg. bokmål rettskrivning er substantivet tøtsj (eng.touch) i betydningen berøring, oppgitt som hankjønn, derav en touch.(Kan også brukes i betydningen en liten mengde.) Det andre uttrykket "entouch fotball" altså i betydningen der uttrykket er et adjektiv som beskriver et type fotballspill der man bare berører ballen en gang hver gang man har ballen, blir dette skrevet i et ord, entouch. Ettesom et type fotballspill har blitt forkortet i dagligtale til en type fotball, har det skiftet kjønn fra nøytralt til hankjønn. Altså entouch.

Hilsen Olav

Kjetil Lenes

03.mar.2011 kl.14:03

Dette er vel ikke værre enn å bruke ordboka Rønsen? "En touch" på bokmål, "ein tøtsj" på nynorsk.

randilil

03.mar.2011 kl.19:31

Vil si man sier et touch men skal man spille med et touch blir det entouch spill!

Kjetil Lenes

04.mar.2011 kl.11:41

Dette er klassisk dusteri, hvor håndsopprekking likestilles med kunnskap og fakta. Skam deg Rønsen, dette er Siv Jensen-nivå.

Frode

04.mar.2011 kl.11:58

En-touch fotball heter (for eksempel) "klikk-klakk-fotball" her på berget. Et godt touch kan kalles "en god pasning" eller "en god flikk."

Når man oversetter engelske tekster til norsk er det ikke alltid smart å oversette ord for ord. Eksempelvis har vi fra en vakker sang linja: "Some guys come home from work and wash up" som ikke bør oversettes ord for ord ;-)

(kanskje frekt spørsmål, men) Dagens nøtt til deg Hr. Rønsen, hvilken sang og artist ?

Skriv en ny kommentar

Arild Rønsen

Arild Rønsen

55, Oslo

Vålerenga Fotball på Facebook

Kategorier

Arkiv

hits